Комментарии
В статье «Алиса на сцене», которая цитировалась выше, Кэрролл писал: «Я представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти – нелепой и бессмысленной ярости». То, что Королева то и дело отдает распоряжения о казнях, возмущает тех современных специалистов детской литературы, которые считают, что в книгах для детей не должно быть никакого насилия, особенно если оно вызывает психоаналитические ассоциации. Даже в книжках Л. Фрэнка Баума о стране Оз, которые на удивление свободны от всевозможных ужасов, в изобилии встречающихся в сказках Гриммов и Андерсена, нередко рубят головы. Насколько мне известно, никто не пытался эмпирическим путем выяснить, как реагируют дети на такие сцены и наносят ли они какой-либо вред детской психике. Я бы сказал, что нормального ребенка все это забавляет, не причиняя ему никакого вреда. Один запрет я бы все же наложил: книги, подобные «Стране чудес» или «Мудрецу из страны Оз», нельзя давать в руки взрослым, проходящим курс психоанализа.
В первом варианте «Алисы» молотками служат не фламинго, а страусы (Кэрролл изобразил их и на своих рисунках к этому тексту). Немало времени он посвящал изобретению новых и необычных правил для старых и всем известных игр. Предложенные им правила сложной игры в «Крокетный замок», в которую он часто играл с сестрами Лидделл, были опубликованы в 1863 г. (см. книгу: The Lewis Carroll Picture Book). Там же можно найти перепечатку правил игры в «Ланрик», в которую играли шашками на шахматной доске. Его брошюра «Круглый бильярд» не переиздавалась. Из двухсот с лишним брошюр, опубликованных Кэрроллом, двадцать излагают правила сочиненных им игр.
Старая английская пословица, означающая, что есть вещи, которые люди низкого состояния могут делать в присутствии высших.
www.wonderland-alice.ru
5 важных уроков от Алисы в Стране Чудес
Важные жизненные уроки из книги «Алиса в Стране Чудес», которые стоит выучить каждому
«Алиса в Стране чудес» – гениальная книга английского писателя и профессора математики Льюиса Кэрролла. Самая важная их ценность в том, что они интересны в любом возрасте. Детям они нравятся за необычный, захватывающий, сказочный сюжет, а взрослые видят в ней глубокий философский смысл.
Подписывайтесь на
наш Telegram-канал.
У нас есть чему поучится у Льюиса Кэрролла, вот несколько важных жизненных уроков из книги «Алиса в Стране Чудес»:
1. Решите, куда вы хотите идти
Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот.
Мне все равно… - сказала Алиса.
Тогда все равно, куда и идти, - заметил Кот.
Есть ли у вас цель? Если вы точно знаете чего именно вы хотите достигнуть, вам легче будет выбрать путь. Если вы не знаете куда идти, вы так и будете блуждать кругами. Сначала определите направление, а уже после начинайте движение. И помните: никто кроме вас не может знать какой путь вам подойдет. Сделайте этот выбор сами и начинайте действовать.
2. Перестаньте тратить силы зря
“Знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте!”
Королева права, иногда люди прилагают огромные усилия лишь для того, чтобы не позволить своей жизни измениться. Это происходит, потому что мы слишком быстро ко всему привыкаем и начинаем бояться что-либо менять . Но задумайтесь на минуту – все ли вам нравится в вашей жизни? Не приходило ли вам когда-нибудь в голову, что вы затрачиваете слишком много времени и сил для того, чтобы удержаться на привычном и удобном вам месте? Может, если вы что-то поменяете, ваша жизнь станет лучше и намного проще?
3. Верьте в то, что кажется невозможным
Не может быть! - воскликнула Алиса. - Я этому поверить не могу!
Не можешь? - повторила Королева с жалостью. - Попробуй еще раз: вздохни поглубже и закрой глаза.
Алиса рассмеялась.
- Это не поможет! - сказала она. - Нельзя поверить в невозможное!
Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Множество людей уверенны в том, что некоторые вещи невозможны, лишь потому что они никогда не пытались поверить в них. “Я никогда не стану писателем” – думает кто-то, при этом не попытавшись написать ни строчки. Но если бы так подумал тот же Льюис Кэрролл, мы бы никогда не прочитали столь увлекательную, интересную и гениальную книгу, как “Алиса в Стране чудес”. Если у вас есть мечта, вы должны сделать все возможное и невозможное, чтобы достичь ее. Главное – верить в себя.
4. Меняйтесь, но оставайтесь при этом самими собой
“Нет, вы только подумайте! Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это так сложно …” Алиса.
Кто вы? Действительно ли вы знаете кем вы являетесь? Вы уверены в этом на 100%? Многие люди не могут определиться с ответами на эти вопросы. Это происходит потому, что каждый день в нашей жизни что-то меняется. Меняются события, окружающая среда, люди, отношения, работа, проблемы, а вместе с ними меняемся и мы сами. В этом нет ничего страшного, ведь перемены - это признак прогресса, а их отсутствие говорит о том, что личность не развивается. Не бойтесь проснуться одним человеком и лечь спать уже совершенно другим. Главное, при этом оставаться самим собой.
5. Следите за своими словами и мыслями
– Тогда ты должна сказать, что ты имеешь ввиду, – продолжил Мартовский Заяц.
– Я и говорю, – поспешно сказала Алиса; – по крайней мере, я и имею ввиду то, что я говорю, – это одно и то же, знаете ли.
Достаточно ли точно ваши слова передают то, что вы имеете ввиду. Наверняка, не всегда. Общение – это очень сложная штука. Иногда чуть неверная интонация, не совсем правильно подобранные слова или не к месту употребленное выражение могут исказить смысл того, что вы хотели сказать до неузнаваемости. Именно поэтому прежде чем начать говорить, вы должны хорошо подумать. Говорите то, что имеете ввиду, а не противоположные вещи. В то же время, не менее важно иметь ввиду то, что вы говорите. Слова должны вылетать из ваших уст не просто для того, чтобы вылететь оттуда, а для того, чтобы передать какую-то вашу мысль. Иначе говоря, не болтайте впустую.
www.cluber.com.ua
Правила жизни Алисы
Восхитительный мудрый абсурд от Льюиса Кэрролла, который стоит взять в качестве правил жизни.
Когда «Алису в стране чудес» впервые издали на русском языке в 1879 году, многие литературные критики пришли в ужас от того, насколько странна была эта книга. В своих разгромных рецензиях они призывали всех родителей проходить мимо этого ужаса и никогда не покупать его своим детям. Где те критики сейчас, и где «Алиса», пережившая сотни переизданий, десятки экранизаций, обожаемая детьми и взрослыми.
Редакция AdMe.ru собрала в этом материале 40 правил жизни девочки Алисы Лидделл, которые она выучила, путешествуя по Стране Чудес и Зазеркалью. Выучите их и вы.
1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
5. Нельзя смазывать часы сливочным маслом!
6. Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
7. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
8. Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
9. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
10. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
11. Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
12. Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
14. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
15. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
16. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
17. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
18. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
19. Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
20. Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
21. Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
22. Одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
23. Когда говоришь, открывай рот немного шире.
24. Когда тебе дурно, всегда ешь занозы. Другого такого средства не сыщешь!
25. Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
26. К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит.
27. Как хорошо дома! Там ты всегда одного роста!
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает. Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
29. Стоит мне что-нибудь проглотить, как тут же происходит что-нибудь интересное.
30. Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем — с порохом, например, или с сургучом — тогда совсем другое дело!
31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
Психолог Таллинн
Психологическая помощь и развитие
Я очень люблю произведения Льюиса Кэрролла. Кэрролл здорово адаптирован к русской читательской аудитории, и найти его работы можно в нескольких переводах. Они несколько отличаются друг от друга, но когда говорят, что красоту ничем не испортить, то это очень точно подходит к произведениям Кэрролла. Если когда-нибудь его произведения будут введены в школьную программу, то перед человеком, который станет инициатором этого стоит присесть в глубоком реверансе, ну или в крайнем случае в лёгком книксене. А работы Кэрролла истинно гениальны. И хочется сказать, что хорошо бы, чтобы с ними были знакомы как дети, так и взрослые.
Когда у меня иногда спрашивают, в чём заключается работа психолога, то самое простое, что я нахожусь ответить, это – разделять и умножать. Разделять трудности и умножать радости. Предлагаю поумножать… Это некоторые выписки из «Алисы в стране чудес», которые как мне кажется, стоит как минимум прочитать, а некоторые можно сделать жизненными правилами. Очень надеюсь, что кому-нибудь они поднимут настроение, а кому-нибудь будут полезны.
Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
Нельзя смазывать часы сливочным маслом, даже если оно свежее!
Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!
Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
Одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.
У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!
Вот уж упала, так упала…
Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем - с порохом, например, или с сургучом - тогда совсем другое дело!
Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
Я никогда никого не разубеждаю руками!
Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.
Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану.
Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
Книга просто нашпигована полными смысла. «бессмыслицами». Она не только поднимает настроение, а и даёт понимание некоторых действий и вещей. Возможно, многие испытают новое модное чувство, которое зовётся КАТАРСИС. То, что этот абсурд от Льюиса Кэрролла прибавит позитива в эти суматошные предпраздничные дни, это точно!
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и я, и ты, иначе бы ты сюда не попала.
Как читать «Алису в Стране чудес»
Какие люди, события и выражения угадываются в книгах об Алисе и кем был Льюис Кэрролл
Сказки про Алису - одни из самых известных книг, написанных на английском языке: по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира. Время идет, эпоха, описанная Кэрроллом, все глубже уходит в прошлое, но интерес к «Алисе» не уменьшается, а, напротив, растет. Что же такое «Алиса в Стране чудес»? Сказка для детей, сборник логических парадоксов для взрослых, аллегория английской истории или богословских споров? Чем больше проходит времени, тем большим количеством самых невероятных интерпретаций обрастают эти тексты.
Кто такой Льюис Кэрролл
Писательская судьба Кэрролла - это история человека, попавшего в литературу по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 детей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был прирожденный дар изобретать самые разнообразные игры. Сохранился сделанный им в 11-летнем возрасте кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон любил изобретать слова и словесные игры - спустя годы он будет вести еженедельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair. Слова galumph Согласно определению Оксфордского словаря английского языка, глагол to galumph ранее трактовался как «двигаться беспорядочными скачками», а в современном языке стал означать шумное и неуклюжее движение. и chortle To chortle - «громко и радостно смеяться». , придуманные им для стихотворения «Бармаглот», вошли в словари английского языка.
Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, застенчивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель Доджсон принял сан дьякона, но стать священником, как было положено членам колледжа, так и не решился. ; с другой - человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, любитель театра и общества - в том числе детского. Он умел рассказывать детям истории; его многочисленные child-friends Кэрролловское определение детей, с которыми он дружил и переписывался. вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его памяти, снабдив его новыми деталями и изменив действие. То, что одна из этих историй (сказка-импровизация, рассказанная 4 июля 1862 года), в отличие от многих других, была записана, а потом отдана в печать, - удивительное стечение обстоятельств.
Как возникла сказка про Алису
Летом 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла Генри Лидделл известен не только как отец Алисы: вместе с Робертом Скоттом он составил знаменитый словарь древнегреческого языка - так называемый «Лидделл - Скотт». Филологи-классики по всему миру пользуются им и сегодня. сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой следующего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди других читателей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда, с которым Доджсон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд убедил его задуматься о публикации, Доджсон серьезно переработал текст, и в декабре 1865 года Издательство датировало тираж 1866 годом. вышли «Приключения Алисы в Стране чудес», подписанные псевдонимом Льюис Кэрролл. «Алиса» неожиданно получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал работу над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».
В 1928 году Алиса Харгривз, урожденная Лидделл, оказавшись после смерти мужа стесненной в средствах, выставила рукопись на аукционе Sotheby’s и продала ее за невероятные для того времени 15 400 фунтов. Через 20 лет рукопись снова попала на аукцион, где уже за 100 тысяч долларов ее по инициативе главы Библиотеки Конгресса США купила группа американских благотворителей, чтобы подарить Британскому музею - «в знак благодарности доблестному народу, который долгое время бился с Гитлером почти в одиночку». Позже рукопись была передана в Британскую библиотеку, на сайте которой ее теперь может полистать любой желающий.
Алиса Харгривз (Лидделл). Нью-Йорк, 1932 год
The Granger Collection / Libertad Digital
На сегодняшний день вышло более ста английских изданий «Алисы», она переведена на 174 языка, на основе сказок созданы десятки экранизаций и тысячи театральных постановок.
Что такое «Алиса в Стране чудес»
Чтобы верно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыслов. Вот далеко не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.
История Англии
Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, - это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы - Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.
История Оксфордского движения Оксфордское движение - движение за приближение англиканского богослужения и догматики к католической традиции, развивавшееся в Оксфорде в 1830–40-х годах.
Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, - это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соответственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верующий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (простой прихожанин), - это католичество и пресвитерианство, Белая и Черная королевы - кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот - папство.
Шахматная задача
Чтобы ее решить, нужно использовать, в отличие от обычных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую читателя на широкие морально-этические обобщения.
Энциклопедия психозов и сексуальности
В 1920–50-х годах стали особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свидетельство его противоестественных наклонностей.
Энциклопедия употребления «веществ»
В 1960-х, на волне интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусывая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, стали видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции - написанная в 1967 году песня «White Rabbit» группы Jefferson Airplane:
One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all «Одна таблетка - и ты вырастаешь, // Другая - и ты уменьшаешься. // А от тех, что дает тебе мама, // Нет никакого толку». .
Откуда что взялось
Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.
4 июля 1862 года
«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, - это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а также его друг, преподаватель Тринити-колледжа А позже - воспитатель принца Леопольда и каноник Вестминстерского аббатства. Робинсон Дакворт, и три дочери ректора - 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми лет - отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется протекающая по Оксфорду Темза).
Страница из дневника Льюиса Кэрролла от 4 июля 1862 года (справа) с дополнением от 10 февраля 1863 года (слева)
«Аткинсон привел ко мне своих друзей, миссис и мисс Питерс. Я их фотографировал, а потом они посмотрели мой альбом и остались завтракать. Затем они отправились в музей, а мы с Даквортом, взяв с собой трех девочек Лидделл, отправились на прогулку вверх по реке в Годстоу; пили чай на берегу и вернулись в Крайст-Чёрч только в четверть девятого. Зашли ко мне, чтобы показать девочкам мое собрание фотографий, и доставили их домой около девяти часов» (пер. Нины Демуровой). Дополнение: «По этому случаю я рассказал им волшебную сказку „Приключения Алисы под землей“, которую я принялся записывать для Алисы и которая теперь завершена (в том, что касается текста), хотя рисунки еще не готовы даже частично». The British Library
Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изменить свои планы Этот эпизод лег в основу глав «Море слез» и «Бег по кругу». . Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон рассказал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отвечал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше.
Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие
Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Доджсона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит - Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисельных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» - воспроизведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тилли» - сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) - анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон - это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Демуровой), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой - Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.
Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие
Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» - это дверь, ведущая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.
Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Доджсону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «кисель», а живущие на дне сестрицы - в «кисельных барышень». Это целебный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.
Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появились лишь при переработке сказки для публикации.
Шахматы, говорящие цветы и Зазеркалье
В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реальным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы - отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы говорили» - младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет Violet (англ.) - фиалка. . Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс Прикетт 4 апреля 1863 года. Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабушки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркальные насекомые») - отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 года. Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топографию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пересекает шесть ручьев - это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.
Из чего состоит книга
Слова, пословицы, народные стихи и песни
Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В гораздо большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пласты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника В переводе Демуровой - Болванщик. претендуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и коммерсант Теофил Картер Считается, что Джон Тенниел, иллюстрировавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в первую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник - это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» - «Безумен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симптомами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.
Персонаж, созданный из языкового образа, - очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц - тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.
Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat» «Ухмыляться как Чеширский Кот». . Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, - это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с разинутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Котам на королей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля пристальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархической лестницы есть права.
Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоуменный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» - то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup - имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle - это существо с головой теленка, задними копытами и телячьим хвостом. . Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры которого изготавливаются шубы «под котика». .
Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похищает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «драматизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.
Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия
В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произведениям. Самое очевидное - это откровенные пародии, прежде всего переиначенные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не ограничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учебников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым относился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает строки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литературными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечисление составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэрроллом авторов - Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Диккенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, - прямая цитата из «Ричарда III».
Как логика и математика повлияли на «Алису»
Специальностью Чарльза Доджсона были евклидова геометрия, математический анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. Этот логик и математик становится одним из создателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему.
Пример нонсенса - часы Шляпника, которые показывают не час, а число. Алисе это кажется странным - ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла в ее системе координат, тогда как в мире Шляпника, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня. Внутри каждого из миров логика не нарушена - она сбивается при их встрече. Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом - не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб полагается чем-то смазывать, главное - не перепутать, чем именно.
Инверсия - еще одна черта писательского метода Кэрролла. В изобретенном им графическом методе умножения множитель записывался задом наперед и над множимым. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, потом последняя строфа, а потом все остальное. Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll - тоже инверсия: сначала он перевел свое полное имя - Чарльз Латвидж - на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский - имена при этом поменялись местами.
Library of Congress
Инверсия в «Алисе» встречается на самых разных уровнях - от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Единорог говорит, что всегда считал детей сказочными существами). Принцип зеркального отражения, которому подчинена логика существования Зазеркалья, - тоже разновидность инверсии (и «отраженное» расположение фигур на шахматной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги). Чтобы утолить жажду, здесь нужно отведать сухого печенья; чтобы стоять на месте, нужно бежать; из пальца сначала идет кровь, а уже потом его колют булавкой.
Кто создал первые иллюстрации к «Алисе»
Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе - иллюстрации, с которыми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Речь об иллюстрациях Джона Тенниела (1820–1914), которые важны не меньше реальных прообразов героев и ситуаций, описанных в книге.
Сначала Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстрациями и даже перенес некоторые из рисунков на самшитовые дощечки, использовавшиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья из круга прерафаэлитов убедили его пригласить профессионального иллюстратора. Кэрролл остановил свой выбор на самом известном и востребованном: Тенниел тогда был главным иллюстратором влиятельного сатирического журнала «Панч» и одним из самых занятых художников.
Работа над иллюстрациями под дотошным и часто навязчивым контролем Кэрролла (70 % иллюстраций отталкиваются от авторских рисунков) надолго затормозила выпуск книги. Тенниел был недоволен качеством тиража, поэтому Кэрролл потребовал у издателей изъять его из продажи Интересно, что сейчас именно он дороже всего ценится у коллекционеров. и напечатать новый. И все же, готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригласил Тенниела. Сначала тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за работу.
Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год
Library of Congress
Иллюстрации Тенниела - не дополнение к тексту, но его полноправный партнер, и именно поэтому Кэрролл так требовательно к ним относился. Даже на уровне сюжета многое можно понять только благодаря иллюстрациям - например, что Королевский Гонец из пятой и седьмой глав «Зазеркалья» - это Шляпник из «Страны чудес». Некоторые оксфордские реалии стали связываться с «Алисой» из-за того, что послужили прообразами не для Кэрролла, а для Тенниела: например, на рисунке из главы «Вода и вязание» изображен «овечий» магазин на Сент-Олдейтc, 83. Сегодня это магазин сувениров, посвященный книгам Льюиса Кэрролла.
Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год
Library of Congress
Где мораль
Одна из причин успеха «Алисы» - отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Назидательные детские истории были мейнстримом тогдашней детской литературы (их публиковали в огромных количествах в изданиях вроде «Журнал тетушки Джуди»). Сказки про Алису выбиваются из этого ряда: их героиня ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хрестоматийные стихи и исторические примеры. Да и сам пародийный подход Кэрролла, делающий хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, не слишком способствует морализаторству. Более того, морализаторство и назидательность в «Алисе» - прямой объект насмешек: достаточно вспомнить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и кровожадность Черной Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссенцией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно такой детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.
Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год
Thomas Fisher Rare Book Library
Дальнейшая литературная судьба Кэрролла подтвердила уникальность «Алисы» как результата невероятного стечения обстоятельств. Мало кто знает, что, помимо «Алисы в Стране чудес», он написал «Сильвию и Бруно» - назидательный роман о волшебной стране, сознательно (но совершенно безрезультатно) разрабатывающий темы, присутствующие в «Алисе». В общей сложности Кэрролл работал над этим романом 20 лет и считал его делом своей жизни.
Как переводить «Алису»
Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» - язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимости «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной случай странной зазеркальной логики «Тебя я взяла бы [в горничные] с удовольствием, - откликнулась Королева. - Два
пенса в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
- Нет, я в горничные не пойду, - сказала она. - К тому же варенье я не люблю!
- Варенье отличное, - настаивала Королева.
- Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
- Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, - ответила Королева. - Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
- Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
- Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер. Нины Демуровой). . Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day» не просто странная. Как обычно это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого используется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза использовалась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варенье на завтра» - не только зазеркальная странность, но и изящная языковая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины.
«Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на материале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачными. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литературные памятники» (1979) - образец книгоиздания, соединяющий талант и глубочайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями советской академической науки. Помимо перевода, издание включает классический комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэрролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы - и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 год
litpamyatniki.ru
Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу достоянием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых - сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль, который вышел на пластинках студии «Мелодия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий - и выход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени - какая проблема?»), а худсовет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и переиздавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.
Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 год
izbrannoe.com
Правила жизни Алисы в стране чудес.
1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Пока думаешь, что сказать, - делай реверанс! Это экономит время.
3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
5. Нельзя смазывать часы сливочным маслом!
6. Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
7. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
8. Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
9. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
10. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
11. Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
12. Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
14. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
15. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
16. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
17. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
18. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
19. Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
20. Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
21. Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
22. Одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.
23. Когда говоришь, открывай рот немного шире.
24. Когда тебе дурно, всегда ешь занозы. Другого такого средства не сыщешь!
25. Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
26. К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...
27. Как хорошо дома! Там ты всегда одного роста!
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!
29. Стоит мне что-нибудь проглотить, как тут же происходит что-нибудь интересное.
30. Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем - с порохом, например, или с сургучом - тогда совсем другое дело!
31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
32. Я никогда никого не разубеждаю руками!
33. Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.
34. Девочки, знаете, тоже едят яйца.
35. Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану.
36. Неважно, где находится мое тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
37. Как удобно потерять имя! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда...» - и остановится, имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь - ведь неизвестно, кого она звала!
38. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
39. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
40. Отсюда мораль: что-то не соображу.
Photo: wikipedia.org
Понравилось?
Подпишитесь на обновление через Е-Майл:
и Вы будете получать самые актуальные статьи
в момент их публикации.
Мир парадоксов и абсурда, который создал Льюис Кэрролл, в детстве нам казался настоящим безумием. Повзрослев, мы понимаем, что не всегда нужно во всем искать глубокий смысл. Иногда самое важное лежит на поверхности
1.Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
2.Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать.
3.Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?
4.Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
5. Нельзя делать то, что нельзя.
6. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
7.Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая - словом, какая-то не такая.
8.«Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать», - успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать.
9. У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!
10.Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
11. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
12. Нельзя делать то, что нельзя.
13. Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
14. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
15. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
16. Лучший способ объяснить - это самому сделать.
17. Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.
18. Лестные слова часто вынуждают людей действовать.
19. Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.
20. Делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое.
21. Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.
22. Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
23. Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
24. Алиса удивилась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день еще только начался и нет ничего удивительного в том, что она еще не начала удивляться.
25. Я расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, — сказала неуверенно Алиса. — А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.
27.Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
28. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
29. Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг...
30. Как хорошо было дома! Там я всегда была одного роста!
К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...
Когда то давно замечательный писатель Льюис Кэрролл написал свое восхитительное произведение "Алиса в стране чудес". Когда 1879 году это произведение было переведено на русский язык, литературные критики пришли в ужас от странной необычности этой книги и строго рекомендовали ни в коем случае не покупать эту книгу детям. Но всё -таки книга обрела свою популярность и многие люди почерпнули из этого произведения ту мудрость, которую Льюис Кэррол прятал за милым абсурдом. Представляем вам 40 правил жизни девочки из Страны чудес по имени Алиса Лидделл.
1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Пока думаешь, что сказать, - делай реверанс! Это экономит время.
3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
5. Нельзя смазывать часы сливочным маслом!
6. Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
7. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
8. Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
9. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
10. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
11. Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
12. Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
14. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
15. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
16. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
17. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
18. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
19. Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
20. Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
21. Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
22. Одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.
23. Когда говоришь, открывай рот немного шире.
24. Когда тебе дурно, всегда ешь занозы. Другого такого средства не сыщешь!
25. Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
26. К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит…
27. Как хорошо дома! Там ты всегда одного роста!
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!
29. Стоит мне что-нибудь проглотить, как тут же происходит что-нибудь интересное.
30. Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем - с порохом, например, или с сургучом - тогда совсем другое дело!
31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
32. Я никогда никого не разубеждаю руками!
33. Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.
34. Девочки, знаете, тоже едят яйца.
35. Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану.
36. Неважно, где находится мое тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
37. Как удобно потерять имя! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда…» - и остановится, имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь - ведь неизвестно, кого она звала!
Абсурдные, иногда нелепые, но безумно милые и мудрые советы от Льюиса Кэрролла.Когда «Алису в стране чудес» впервые издали на русском языке в 1879 году, многие литературные критики пришли в ужас от того, насколько странна была эта книга. В своих разгромных рецензиях они призывали всех родителей проходить мимо этого ужаса и никогда не покупать его своим детям. Где те критики сейчас, и где «Алиса», пережившая сотни переизданий, десятки экранизаций, обожаемая детьми и взрослыми.
Уже столько поколений постигало мудрость и абсурд из обеих «Алис». Поднимите руки те, кто не знаком с классификацией нормальности от Чеширского кота. Вот вы двое, идите и прочитайте книжку хотя бы раз, она короткая. В остальных мы и не сомневались. Но кроме Чеширского кота и стишка про «хливких шорьков» в книге еще много смешного и глубокого.В этом материале 40 правил жизни девочки Алисы Лидделл, которые она выучила, путешествуя по Стране Чудес и Зазеркалью. Выучите их и вы.
1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Пока думаешь, что сказать, - делай реверанс! Это экономит время.
3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
5. Нельзя смазывать часы сливочным маслом!
6. Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
7. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
8. Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
9. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
10. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.11. Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
12. Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
14. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
15. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
16. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
17. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
18. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
19. Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
20. Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому! 21. Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
22. Одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.
23. Когда говоришь, открывай рот немного шире.
24. Когда тебе дурно, всегда ешь занозы. Другого такого средства не сыщешь!
25. Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
26. К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...
27. Как хорошо дома! Там ты всегда одного роста!
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!
29. Стоит мне что-нибудь проглотить, как тут же происходит что-нибудь интересное.
30. Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем - с порохом, например, или с сургучом - тогда совсем другое дело!31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
32. Я никогда никого не разубеждаю руками!
33. Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.
34. Девочки, знаете, тоже едят яйца.
35. Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану.
36. Неважно, где находится мое тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
37. Как удобно потерять имя! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда...» - и остановится, имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь - ведь неизвестно, кого она звала!
38. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
39. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
40. Отсюда мораль: что-то не соображу.